DigiC #26 | De perfecte vertaling
Hoe laat jij je internationale teksten checken?
Als je een webshop hebt die verkoopt in meerdere landen, heb je waarschijnlijk ook meerdere talen op je site.
Maar zijn die vertalingen wel goed gecontroleerd?
Een slechte vertaling is geen detailfout — het is een conversierisico.
Nieuw onderzoek van de universiteiten van Groningen, Lausanne en Zürich laat zien: als je productinformatie slordig, vaag of houterig is vertaald, daalt de waargenomen productkwaliteit direct.
En dat effect is méér dan esthetisch: het beïnvloedt het vertrouwen in je merk, de prijs die mensen bereid zijn te betalen en zelfs of ze überhaupt overgaan tot aankoop.
Wat is onderzocht?
In totaal 3 studies (waaronder een veldexperiment met 425 echte klanten) testten hoe Engelstalige en Duitstalige consumenten reageren op productomschrijvingen in hun moedertaal, met variaties in:
Vertaalkwaliteit (goed vs. slecht vs. automatisch gegenereerd)
Ambiguïteit van informatie
Kanaal (webshop vs. fysieke winkel)
Meetmethoden: willingness to pay, productkwaliteit, merkperceptie.
Wat blijkt?
Een slechte vertaling maakt je product minder waard
Zelfs als het product identiek is, daalt de willingness to pay met gemiddeld 14% bij slecht vertaalde info.Ambiguïteit versterkt het negatieve effect
Vage omschrijvingen (“hoogwaardige materialen”, “innovatief design”) zorgen voor nóg minder vertrouwen als ze slecht vertaald zijn.Online is het effect sterker dan offline
In een webshop (zonder fysiek product om te bekijken) leunen klanten zwaarder op tekst. Een haperende vertaling beschadigt dan direct je conversie.
Wat betekent dit voor jouw webshop?
Laat automatische vertalingen checken
AI-vertalingen zijn niet foutloos. Combineer snelheid met kwaliteitscontrole.Vermijd containerbegrippen
Hoe generieker de claim, hoe belangrijker het dat de vertaling natuurlijk leest.Test vertalingskwaliteit A/B
Laat één versie van je PDP door een native corrector nakijken, en meet verschil in add-to-cart of scrollgedrag.Pas kanaalspecifieke content toe
Offline kunnen mensen voelen, ruiken, passen. Online niet — dus moet je tekst des te sterker staan.
Samengevat
Slordige vertalingen kosten direct omzet. Zeker online, en zeker bij vage of abstracte claims.
Wil je omzet redden? Investeer in vertalingen die aanvoelen als de moedertaal.